Меню

Перевод как средство развития речи

Консультация «Основные направления и средства речевого развития детей»

Валерия Бабкина
Консультация «Основные направления и средства речевого развития детей»

Основные направления работы по развитию речи детей в ДОУ

Одной из ведущих задач, которую решают дошкольные образовательные учреждения, является развитие речи детей.

Речь как ведущее средство общения сопровождает все виды деятельности ребенка. От качества речи, умения пользоваться ею в игре, во время совместной деятельности педагога и ребенка, при планировании и обсуждении рисунка, в наблюдении на прогулке, при обсуждении спектакля и т. д. зависит успешность деятельности ребенка, его принятие сверстниками, авторитет и статусное положение в детском сообществе.

Согласно Федеральным государственным образовательным стандартам дошкольного образования содержание образовательной области «Речевое развитие» направлено на достижение целей формирования устной речи и навыков речевого общения с окружающими на основевладения литературным языком своего народа через решение следующих задач:

• Овладение речью как средством общения и культуры;

• Обогащение активного словаря;

Развитие связной, грамматически правильной диалогической и монологической речи;

Развитие речевого творчества;

Развитие звуковой и интонационной культуры речи, фонематического слуха;

• Знакомство с книжной культурой, детской литературой, понимание на слух текстов различных жанров детской литературы;

• Формирование звуковой аналитико — синтетической активности как предпосылки обучения грамоте.

Процесс формирования речи детей должен строиться с учетом не только общедидактических, но и методических принципов обучения. Под методическими принципами понимаются общие исходные положения, руководствуясь которыми, педагог выбирает средства обучения. Это принципы обучения, выведенные из закономерностей усвоения детьми языка и речи. Они отражают специфику обучения родной речи, дополняют систему общедидактических принципов и взаимодействуют с такими из них, как доступность, наглядность, систематичность, последовательность, сознательность и активность, индивидуализация обучения и др. Методические принципы выступают также во взаимосвязи друг с другом.

Применительно к дошкольнику на основе анализа исследований по проблемам речевого развития детей и опыта работы детских садов мы выделим следующие методические принципы развития речи и обучения родному языку.

• Принцип взаимосвязи сенсорного, умственного и речевого развития детей. Он базируется на понимании речи как речемыслительной деятельности, становление и развитие которой тесно связано с познанием окружающего мира. Речь опирается на сенсорные представления, составляющие основу мышления, и развивается в единстве с мышлением.

• Принцип коммуникативно-деятельностного подхода к развитию речи. Данный принцип основывается на понимании речи как деятельности, заключающейся в использовании языка для коммуникации. Он вытекает из цели развития речи детей в детском саду – развития речи как средства общения и познания – и указывает на практическую направленность процесса обучения родному языку.

Настоящий принцип является одним из главных, поскольку определяет стратегию всей работы по развитию речи. Его реализация предполагает развитие речи у детей как средства общения и в процессе общения (коммуникации, и в разных видах деятельности.

• Принцип развития языкового чутья («чувства языка»). Языковое чутье – это неосознанное владение закономерностями языка. В процессе многократного восприятия речи и использования в собственных высказываниях сходных форм у ребенка на подсознательном уровне формируются аналогии, а затем он усваивает и закономерности.

• Принцип формирования элементарного осознания явлений языка. Этот принцип основывается на том, что в основе овладения речью лежит не только имитация, подражание взрослым, но и неосознанное обобщение явлений языка. Образуется своего рода внутренняя система правил речевого поведения, которая позволяет ребенку не просто повторять, но и создавать новые высказывания. Поскольку задачей обучения является формирование навыков общения, а любое общение предполагает способность создавать новые высказывания, то в основу обучения языку следует положить именно формирование языковых обобщений и творческой речевой способности.

Леонтьев выделяет три способа осознания,которые часто смешиваются: произвольность речи, вычленимость, собственно осознание. В дошкольном возрасте сначала формируется произвольность речи, а затем происходит вычленение ее компонентов. Осознанность является показателем степени сформированности речевых умений.

Читайте также:  Что такое класс точности средства измерения приведите примеры обозначений

• Принцип взаимосвязи работы над различными сторонами речи, развития речи как целостного образования. Реализация этого принципа состоит в таком построении работы, при котором осуществляется освоение всех уровней языка в их тесной взаимосвязи.

• Принцип обогащения мотивации речевой деятельности. От мотива, как важнейшего компонента в структуре речевой деятельности, зависит качество речи и в конечном итоге мера успешности обучения. Поэтому обогащение мотивов речевой деятельности детей в процессе обучения имеет большое значение. В повседневном общении мотивы определяются естественными потребностями ребенка во впечатлениях, в активной деятельности, в признании и поддержке. В процессе организованной образовательной деятельности нередко исчезает естественность общения,снимается естественная коммуникативность речи: педагог предлагает ребенку ответить на вопрос, пересказать сказку, что-то повторить.

• Принцип обеспечения активной речевой практики. Свое выражение этот принцип находит в том, что язык усваивается в процессе его употребления, речевой практики. Речевая активность является одним из основных условий своевременного речевого развития ребенка. Речевая активность – это не только говорение, но и слушание, восприятие речи. Поэтому важно приучать детей к активному восприятию и пониманию речи педагога.

Основные направления работы по развитию речи детей в ДОУ:

Развитие словаря (освоение значений слов и их уместное употребление в соответствии с контекстом высказывания, ситуацией, в которой происходит общение);

— Воспитание звуковой культуры (развитие восприятия звуков родной речи и произношения, любви и интереса к художественному слову;

Развитие связной речи (диалогическая (разговорная) речь, монологическая (рассказывание);

— Формирование элементарного осознания явлений языка и речи (различие звука и слова, нахождение места звука в слове);

— Формирование грамматического строя (морфология, синтаксис, словообразование).

В практике работы педагогов ДОУ по развитиюречи используются следующие методы:

Непосредственное наблюдение и его разновидности (наблюдение в природе, экскурсии);

Опосредованное наблюдение (изобразительная наглядность: рассматривание игрушек и картин, рассказывание по игрушкам и картинам).

-Чтение и рассказывание художественных произведений;

-Рассказывание без опоры на наглядный материал.

Источник

Перевод как средство развития речи

Перевод с иностранного языка на русский

как средство развития речи учащихся

До недавнего времени перевод как средство развития речи учащихся в общеобразовательной школе занимал весьма скромное место. Более или менее обстоятельный разговор о переводе с русского языка на иностранный или с иностранного на русский шел лишь в школах, где русский язык изучался как неродной, или на уроках иностранного языка.

А между тем перевод как вид работы по развитию речи учащихся в методике русского языка имеет давнюю традицию. Важное место занимал перевод как упражнение в дореволюционных гимназиях. Перевод литературных произведений с других языков, в том числе и с древнегреческого, был одним из основных занятий на уроках словесности в Царскосельском лицее. Педагоги признавали, что перевод – это неотъемлемая часть гуманитарного образования, хорошая тренировка лингвистических способностей, средство развития языкового чутья. Вот как тепло вспоминает «заместительские уроки» замечательного педагога-словесника Леонида Владимировича Георга академик Дмитрий Сергеевич Лихачев: «Иногда Леонид Владимирович приходил в класс с французскими текстами и показывал нам, как интересно учить французский язык: он разбирал рассказы Мопассана, рылся при нас в словарях, подыскивая наиболее выразительный перевод, восхищался теми или иными особенностями французского языка и уходил из класса, оставляя любовь не только к французскому языку, но и к Франции».

Интерес к переводу как к одному из направлений работы по развитию речи учащихся в наши дни заметно повышается. Это обусловлено несколькими причинами. Во-первых, в связи с изменениями, происшедшими в стране и в мире, очевидной стала насущная необходимость изучения иностранных языков. А изучение иностранного языка без знания родного невозможно, ибо при обучении иностранным языкам приходится опираться на грамматическую систему родного языка. Теперь это понимают все – и учителя, и ученики. В настоящее время сосуществует множество оригинальных методик изучения иностранных языков, но цель у них одна – адекватное понимание текста, речи. Перевод для всех без исключения методик остается одним из главных упражнений. Во-вторых, сегодня мы наблюдаем результаты слабого владения школьниками и студентами (а также бывшими школьниками и студентами) грамматикой и лексикой родного, русского языка. Многие «переводчики» серьезно не осознают, что грамматика и лексика русского языка более чем в достаточной степени развиты и богаты, чтобы вполне обеспечивать полный перевод на русский язык. Именно поэтому в современном языке появляются слова-уродцы. На улице можно услышать: «Да Москва – большой сити, кары на стритах на такой спиде. » В супермаркете, а попросту в магазине, читаем: «Донатсы свежие». Включаем телевизор – и узнаем из спортивной передачи, что «команды не использовали дополнительный овертайм», и тут же слышим, как в «ток-шоу спрашивают вопросы». Мы берем в руки газету, чтобы не слышать этой речи, этого странного смешения «английского с нижегородским», но газету невозможно прочесть без словаря иностранных слов, или нужен квалифицированный переводчик. Мы заходим, как сейчас говорят, в офис (контору), а нас просят подождать на рецепции, т.к. срочная работа – нужно зафайлить. Чтобы как-то снять стресс, вы заходите в кафе с аппетитным названием «Краб-хауз» на Тверской, вам подают меню. Будьте уверены, что вам понадобится переводчик, чтобы разобраться в тексте (орфографические ошибки в меню, я думаю, вы в состоянии исправить сами).

Читайте также:  Этанол используется в медицине в качестве дезинфицирующего средства

Лексическое взаимодействие языков – явление нормальное и полезное. Это один из способов обогащения и пополнения лексики. Но это в том случае, если новое слово приходит из другого языка с новым понятием. Никому в голову не придет подыскивать эквивалент в русском языке к слову компьютер. Пришло новое понятие, а вместе с ним и слово. Никто ведь не будет переводить на английский русское слово самовар. И это русское слово живет в других языках со своим фонетическим полем. Стоит ли вместо привычного и понятного слова пончик, что означает ‘круглый, жаренный в масле, обычно сладкий пирожок’, использовать странное, вычурное слово донатс? Или вместо слова приемная – комната, в которой принимают или в которой посетители ждут приема, употреблять английское слово рецепция и изменять его по правилам русской грамматики: «Подождите меня на рецепции». И, может, имеет смысл перевести название кафе на русский язык, ведь английское слово house вполне переводится на русский: дом.

В некоторых цивилизованных странах, например во Франции, парламент принял закон о сохранении и защите родного языка от иностранного влияния. Защитниками русского литературного языка, думается, сегодня должны стать учителя русского языка и литературы.

Таким образом, первая методическая задача, которую мы пытаемся решить, занимаясь переводом, – это изучение норм русского литературного языка – лексических и грамматических. Второй очень важный момент – проблема выбора слова при переводе. Школьники решают две задачи одновременно: выбранное слово должно быть правильным, т.е. отвечать основному смыслу, и слово должно отвечать основной стилистической задаче автора.

Серьезный вопрос: какие тексты целесообразнее всего использовать для перевода? Охотнее всего, как показывает опыт, ребята переводят стихотворные тексты. Небольшие по объему, средней сложности – здесь хороший совет могут дать учителя иностранного языка. Лучше всего эту работу проводить вместе с коллегами – преподавателями иностранного языка. Это яркий пример, как можно реализовать межпредметные и внутрипредметные связи.

Занимаясь с девятиклассниками, мы чаще всего предлагали ученикам выбрать самим понравившиеся им тексты и подготовить черновой перевод дома. Уже три года ребята увлеченно занимаются переводами, и этот вид работы становится у них все более популярным.

Читайте также:  Как пользоваться средством для удаления кутикулы domix

Ниже мы предлагаем переводы учащихся 9-го класса 431-й московской школы. Первый перевод принадлежит Денису Ионову, который учится по программе углубленного изучения английского языка. Второй перевод – Татьяне Лебешевой, она учится по традиционной программе общеобразовательной школы. Мы хотим показать вам, что перевод как вид обучения нормам русского литературного языка вполне годится для учащихся с разным уровнем владения иностранным языком.

Перевод с иностранного на русский может не ограничиваться только поэтическими текстами. Но начать лучше с них. Позже можно использовать и прозаические тексты, и деловые бумаги, и специальные тексты, то есть тексты разных жанров. Здесь открывается хорошая возможность показать учащимся особенности разных жанров, функционирование лексических и грамматических средств русского языка, огромный потенциал и преимущества русского языка. Учителям, которые не очень хорошо владеют иностранными языками, вполне можно ограничиться текстами, которые переведены на русский язык профессиональными переводчиками-поэтами. Например, существует замечательный перевод «Песни и стрелы» Лонгфелло, сделанный С.Я. Маршаком. Ребятам очень интересно потом сравнить свой перевод с профессиональным переводом.

При обучении литературным нормам мы стремимся использовать и накопленный вместе с учащимися «отрицательный языковой материал» (термин Л.В. Щербы) – неудачные переводы на рекламных щитах, публикуемые в газетах объявления и т.д. Это часть нашей исследовательской работы. Если при переводах поэтических текстов ребята стремятся к воссозданию поэтической мысли на русском языке, ищут подходящие синонимы и т.д., то в данном случае мы рассматриваем в основном нормативный аспект.

Перевод на уроках развития речи – хороший способ приучить ребят пользоваться словарями, не только двуязычными, но также и толковыми, словарями синонимов, антонимов, паронимов.

Перевод – это действенное средство пробуждения интереса к родному языку. Сопоставляя грамматику и лексику родного и иностранного языков, ученики смогут практически убедиться в богатейших возможностях русского языка. А главное, у них появится желание употреблять нужные и правильные слова, а потом им захочется и полюбоваться своим творчеством – и это будет свидетельством того, что они научились ценить язык. Тогда, возможно, в скором времени утратится привычка к неряшливому обращению с великим русским языком.

Источник



Перевод как средство развития речи

В условиях возможности выбора разных программ ключевое значение приобретают знание педагогом возрастных возможностей детей и закономерностей речевого развития, задач речевого воспитания, а также умение воспитателя анализировать и оценивать программы с точки зрения их влияния на полноценное развитие речи детей. Особое внимание следует обращать на то, как обеспечивается развитие всех сторон речи, соответствуют ли требования к речи детей возрастным нормативам, достигаются ли общие цели и задачи развития речи, обучения родному языку и воспитания личности.

§ 4. Средства развития речи

В методике принято выделять следующие средства речевого развития детей:

· общение взрослых и детей;

· культурная языковая среда, речь воспитателя;

· обучение родной речи и языку на занятиях;

· различные виды искусства (изобразительное, музыка, театр).

Рассмотрим кратко роль каждого средства.

Важнейшим средством развития речи является общение. Общение – взаимодействие двух (и более) людей, направленное на согласование и объединение их усилий с целью налаживания отношений и достижения общего результата (М. И. Лисина). Общение – сложный и многогранный феномен жизнедеятельности человека, выступающий одновременно как: процесс взаимодействия людей; информационный процесс (обмен информацией, деятельностью, ее результатами, опытом); средство и условие передачи и усвоения социального опыта; отношение людей друг к другу; процесс взаимовлияния людей друг на друга; сопереживание и взаимопонимание людей (Б. Ф. Парыгин, В. Н. Панферов, Б. Ф. Бодалев, А. А. Леонтьев и др.).

В отечественной психологии общение рассматривается как сторона какой-либо другой деятельности и как самостоятельная коммуникативная деятельность. В трудах отечественных психологов убедительно показана роль общения со взрослыми в общем психическом развитии и развитии вербальной функции ребенка.

Источник